
翻譯領(lǐng)域
譯傳思翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯
WHO WE ARE?
聯(lián)系方式:400-650-2731
郵箱:abc@e-transi.com
QQ/微信:976263071
QQ/微信:630621345
QQ/微信:897907302
QQ/微信:402351121
QQ/微信:1595678551
QQ/微信:1814800953
QQ/微信:3451365855
QQ/微信:3478520771
QQ/微信:1513237066
QQ/微信:2490127870
翻譯領(lǐng)域
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯領(lǐng)域專利翻譯
專利翻譯的概述:
專利(patent)一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)Litterae patentes,意為公開的信件或公共文獻(xiàn),是中世紀(jì)的君主用來(lái)頒布某種特權(quán)的證明,后來(lái)指英國(guó)國(guó)王親自簽署的獨(dú)占權(quán)利證書。專利是世界上******的技術(shù)信息源,據(jù)實(shí)證統(tǒng)計(jì)分析,專利包含了世界科技信息的90%-95%。專利翻譯是譯傳思翻譯公司的專長(zhǎng)之一,專利文獻(xiàn)是一種比較特殊的文獻(xiàn),不但含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)術(shù)語(yǔ),涉及到嚴(yán)格的法律翻譯語(yǔ)言,還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說(shuō)法,這些因素決定了,專利翻譯行業(yè)是一般的譯員無(wú)法或很難正確翻譯專利文獻(xiàn)的。
專利翻譯服務(wù)范圍:
專利文獻(xiàn)的英漢翻譯、英文專利翻譯、能源專利翻譯、電力技術(shù)專利翻譯、環(huán)保技術(shù)專利翻譯、通信技術(shù)專利翻譯、化工技術(shù)專利翻譯、新材料專利翻譯、生物醫(yī)藥專利翻譯、電子技術(shù)專利翻譯、有機(jī)化學(xué)專利翻譯、生物化學(xué)專利翻譯、微電子專利、自動(dòng)控制專利、通信專利、計(jì)算機(jī)專利翻譯、機(jī)械專利、醫(yī)療器械專利、工程機(jī)械專利、汽車專利。
專利翻譯注意事項(xiàng):
1、盡量多掌握本專業(yè)的專業(yè)詞匯;文章的中心詞在第一次出現(xiàn)時(shí)要標(biāo)記出來(lái),以后都固定使用這個(gè)表達(dá)。
2、摘要最好能看懂,因?yàn)樗钦麄€(gè)專利的縮影,明白它就差不多知道這個(gè)專利到底說(shuō)了個(gè)啥玩意,想解決個(gè)什么問(wèn)題,而且最好搞懂摘要中的生詞,因?yàn)橄挛臅?huì)經(jīng)常出現(xiàn)。
3、權(quán)利要求對(duì)一個(gè)專利而言是最重要的,維護(hù)專利靠得就是權(quán)利要求,所以最好翻譯地道專業(yè),當(dāng)然用大白話說(shuō)人家也能明白,但就顯得業(yè)余。
4、翻譯時(shí)盡量忠于原文,例如長(zhǎng)句的幾個(gè)方面,依照順序稍微修飾一下譯過(guò)來(lái),不要從句套從句,這樣一來(lái)可以不在句子組織上耽誤時(shí)間,二來(lái)也可以達(dá)意。
5、如果給附圖,不要忽略它可以幫你很好地理解專利,有些東西話說(shuō)不明白但畫能說(shuō)明白,如果能從原理上把握準(zhǔn),那翻譯起來(lái)就更靠譜了!
專利申請(qǐng)的原則:
1、形式法定原則:申請(qǐng)專利的各種手續(xù),都應(yīng)當(dāng)以書面形式或者國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局專利局規(guī)定的其他形式辦理。
2、單一性原則:是指一件專利申請(qǐng)只能限于一項(xiàng)發(fā)明創(chuàng)造。
3、先申請(qǐng)?jiān)瓌t:兩個(gè)或者兩個(gè)以上的申請(qǐng)人分別就同樣的發(fā)明創(chuàng)造申請(qǐng)專利的,專利權(quán)授給最先申請(qǐng)的人。
譯傳思翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)******的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠(chéng)信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:abc@e-transi.com 或致電:400-650-2731咨詢。