
翻譯資訊
譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯
WHO WE ARE?
相關內容Related
- 什么樣的項目可以列入翻譯競標區?05-24
- 外國公司如何獲得譯傳思翻譯公司的翻譯服務?05-24
- 翻譯項目完成后,客戶如何支付服務費用?05-24
- 譯傳思對客戶資料如何進行保密?05-24
- 譯傳思譯員是否經常使用翻譯軟件進行翻譯?05-24
- 為何要提供客戶反饋?05-24
- 客戶方如對譯文有異議,如何交流、處理?05-24
- 譯傳思接受筆譯加急服務嗎?05-24
- 譯傳思翻譯服務如何保證質量?05-24
- 譯傳思有多少譯員?水平如何?05-24
- 筆譯項目如何計費?05-24
- 如何確定翻譯服務的價格?05-24
譯傳思翻譯公司告訴你職場詞匯
翻譯資訊 發布時間:2018/5/24 16:25:43 瀏覽次數:0
本文背景:在求職就業的季節,收到入職通知書的人大多要同好友聚會慶祝一下。可是,一些在職場打拼已久的人卻在此時收到解聘通知書,成為失業一族。他們有時也會與朋友聚會,分享一些信息,這樣的聚會就叫作pink-slip party。Pink slip的用法可以追溯到20世紀初期,意為“在發給員工周薪的信封里放一張粉紅色紙條,通知員工被解雇的消息”。據說,選擇粉紅色紙條一方面是為了避免和其他資料混在一起,以免員工因疏忽沒看到;另一方面是因為粉紅色相對柔和,會對員工產生一點慰藉作用。
背景:譯傳思翻譯公司發現在物價飛速上漲的情況下,不少本應安享晚年的退休職工尷尬地淪為了“月光族”,不得不重新走入職場。對此,有人認為,老年人有豐富的工作經驗,是經濟發展的強大助推力。但也有人認為,老年人再次走上工作崗位,是與年輕人搶“飯碗”,會導致更多的年輕人失業。該詞若譯成retired moonlighters,則容易使人對該詞產生“月光族退了休”的誤解。此外,moonlighting retiree(s)中的moonlighting不能換成moonlight,否則整個短語就變成“在月光下享受退休的人”。
橡皮人: plasticine men
“橡皮人”這個稱呼來源于著名小說家王朔1986年的作品《橡皮人》,而今這一稱呼被越來越多地用來形容年輕的白領一族。在生活與工作的雙重壓力下,他們的身體狀況不佳,受到任何的不公待遇也不會有太多反應。這些白領對生活麻木,沒有夢想、愛好或理想,也感覺不到痛苦或快樂,“得過且過”成為他們的生活信條。
職業倦怠:job burnout
在如今快節奏、高壓力的工作環境下,“職業倦怠癥”正日益蔓延,而且人們產生職業倦怠的時間也越來越短,有的人甚至工作半年到八個月就開始厭倦工作。Burnout原意為“燃燒竭盡”,形象地描繪出了上班族在重壓之下所體驗到的身心俱疲、能量被耗盡的感覺。Job burnout即指人們長期從事某種職業,在日復一日重復機械的作業中,逐漸產生的疲憊、困乏,甚至厭倦的心理,這樣的患者也被稱為“企業睡人”。