
翻譯資訊
譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯
WHO WE ARE?
相關內容Related
- 什么樣的項目可以列入翻譯競標區?05-24
- 外國公司如何獲得譯傳思翻譯公司的翻譯服務?05-24
- 翻譯項目完成后,客戶如何支付服務費用?05-24
- 譯傳思對客戶資料如何進行保密?05-24
- 譯傳思譯員是否經常使用翻譯軟件進行翻譯?05-24
- 為何要提供客戶反饋?05-24
- 客戶方如對譯文有異議,如何交流、處理?05-24
- 譯傳思接受筆譯加急服務嗎?05-24
- 譯傳思翻譯服務如何保證質量?05-24
- 譯傳思有多少譯員?水平如何?05-24
- 筆譯項目如何計費?05-24
- 如何確定翻譯服務的價格?05-24
譯傳思翻譯公司:對翻譯行業來說,人和AI都不能少(三)
翻譯資訊 發布時間:2018/5/24 15:11:46 瀏覽次數:0
從“搬磚”到“用起重機搬磚” 譯者地位在提升
事實上人類力量所能翻譯的,是人類文明中微不足道的一個量,還有大量東西需要翻譯,而人類譯者不可能有精力翻譯出來,所以我們應該慶幸隨著需求的爆發人工智能翻譯出現了。
我們應該思考一下為什么譯者的收入不能水漲船高?為什么人們看不懂不馬上交給譯者或者翻譯公司翻譯?為什么譯者會覺得翻譯枯燥?其實是因為一種語言不翻譯成母語,用戶看不懂,但需要翻譯的信息中50-70%屬于簡單信息,甚至是對用戶意義不大的信息。也就是說,簡單信息對于譯者翻譯來講如同搬磚,沒有價值感。對于客戶來講翻譯是為了了解和理解,核心部分沒有那么多,但不翻譯又看不懂,所以用戶會感到投入產出不合算。所以機器翻譯的進步,不但可以幫助用戶節約成本,而且可以讓譯者做有價值的翻譯而感受樂趣。
所以,譯者應該從“搬磚”的定位到“用起重機搬磚”的定位。這就是譯傳思翻譯公司提出的“人機共譯”。人類譯者可以將機器譯者作為自己的團隊成員之一,自己做這個team的leader,做體現人類智慧的、機器成員做不了的翻譯,以及用人工智能翻譯過程管理。也就是說人工智能在翻譯領域的價值絕不僅僅是翻譯這一個動作,完全可以作用于翻譯整個流程。
有數據表明,中國解放以來引進的圖書大概17萬種,而全世界暢銷的英文圖書大概324萬種,大約95%的圖書沒有進入中國。不是中國讀者不需要,而是很多外文書看不懂看不到。由此可見,信息量海量是可見的事實,這直接導致翻譯需求更加多樣化和復雜,翻譯效率和質量需要同步提升。因此,行業更應合理運用AI,快速完成低端翻譯任務,解放翻譯生產力;把更多的譯者放在高級翻譯領域中,創造更大價值。
譯者是一個偉大的人群,用總理的話說‘他們是人類文明傳播的使者’,但他們并沒有得到應有的回報。不僅存在“搬磚”的糾結,還有翻譯勞動按照字數計算的不科學性,比如譯者為了將一句話翻譯準確,查閱資料可能花一小時,但客戶只按翻譯字數算錢,這個顯然不公平。最重要的是,譯者的這種勞動價值難以被全球遇到同樣情形的譯者復用,所以價值又得不到體現。而全球可能無數人還在重復這樣的工作,資源浪費巨大。
“AI威脅” 論雖然喚醒人類重視人工智能翻譯,但也給翻譯行業造成困擾,使得學翻譯的人為自己前途擔憂,這必將導致翻譯人才缺失,而翻譯其實不可能被人工智能完全替代,這就會為人類文明傳播速度和效果帶來不利影響。